وصف وظيفي مترجم ونموذجه هو الذي سوف يتم التعرف على تفاصيله في معطيات هذه المقالة، حيث أن هذه الوظيفة تحضر لدى المؤسسات التي تجمعها علاقات مع جهات لها لغات مختلفة عن اللغة الأصلية للمؤسسة، ويه يكون بشكل أو آخر الواجهة الأساسية للشركة بحيث أنه يقدمها وبعرضها عن طريق ترجمته للخطابات والسندات، ولكن دائما ما يطرح السؤال حول طبيعة وظيفة المترجم وعن مهامه بالتحديد وكذا مؤهلاته المطلوبة، وهي عموم ما سوف نتعرف عليه في سطور هذا المقال.
ما هو نموذج وصف وظيفي مترجم؟
نموذج وصف وظيفي مترجم هو مستند يطرح أهم المعطيات التي تخص وظيفة المترجم، وعن طريق الوصف الذي يتحه هذا النموذج، يستطيع أي شخص أخذ معرفة شاملة حول منصب المترجم ويتعرف على ما يخصه من تفاصيل.
أما بخصوص وظيفة أو منصب المترجم فإنه كما يتضح من اسمه هو الموظف الذي تكون مهمته ترجمة أوراق وخطابات ومستندات المؤسسة ونقلها من لغتها الأصلية إلى اللغة الهدف، متخذا بعين الاعتبار مستويات اللغة وكذا الحرص على دقة المصطلحات وانتسابها إلى مجالها المناسب.
ويتوجب على المترجم أن يحرص على ضمان ترجمة النصوص المطلوبة بما يتناسب ويتوافق مع المعنى الأصلي لها مع ضمان حفاظها على معناها وأن لا يتغير ويقوم بتنسيقه كما يجب، ولذلك تتطلب هذه الوظيفة أن يتقن المترجم لغتين على الأقل دون احتساب لغته الأصلية.
اقرأ أيضا: تحميل قالب إثراء المتون وأهميته
أهداف وظيفة المترجم
بخصوص هدف أو أهداف وظيفة المترجم فهي محددة بشكل عام في هدف رئيسي وهو نقل الكلام (الشفهي والمكتوب) من لغة إلى أخرى، غير أن هذا الهدف يمكن أن يصاغ في نموذج وصف وظيفي مترجم عن طريق الصيغة التالية:
هدف وظيفة المترجم هي توفير محتوى مترجم جاهز للاستخدام يلبي الاحتياجات الداخلية للمؤسسة ويساعد في الوصول إلى جمهور أوسع خارج نطاق ذات المؤسسة، وذلك عن طريق القراءة والفهم الشامل لمادة معينة، وذلك باستخدام القواميس المتخصصة وأدوات الترجمة وتدقيق الأجزاء النهائية من العمل.
اعرف أيضا: تحميل نموذج إخلاء طرف Word و PDF.
وصف وظيفي مترجم: المسؤوليات والمهام
إن المسؤولية العليا و الكبرى لكل من يشتغل منصب المترجم تكمن في نقل الكلام و النصوص من لغة إلى أخرى لخدمة المؤسسة، غير أن هذه المسؤولية ترافقها مجموعة من المهام يتكلف بها من يشتغل في منصب المترجم، ومهم جدا ذكرها في نموذج وصف وظيفي مترجم، وذلك بالطريقة التالية:
- قراءة المصطلحات المحددة الخاصة بالمواد والبحوث الخاصة بالصناعة والقدرة على استيعابها بشكل جيد.
- تحويل النصوص والتسجيلات الصوتية من لغة إلى لغة أخرى أو حتى إلى أكثر من لغة، مع مراعاة استعمال المصطلحات والكلمات الدقيقة المناسبة.
- التحري بدقة والتأكد التام من أن المحتوى المترجم ينقل المعنى الأصلي ولا يخل به، ويشمل كافة النقاط والمحاور اللازمة.
- القيام بإعداد ترجمات لمقاطع الفيديو والعروض التقديمية عبر الإنترنت وعدم إيجاد صعوبة في فهم الكلام المنطوق واستيعابه.
- القيام بمراجعة القواميس المتخصصة (قاموس المصطلحات القانونية، قاموس المصطلحات الاقتصادية،…) وإخضاعها لأدوات الترجمة للتحقق من جودة الترجمة وسلامتها.
- القيام بتدقيق النصوص المترجمة ومطابقتها لقواعد اللغة والهجاء واحترام علامات الترقيم.
- الحرص على المتابعة مع أعضاء الفريق الداخليين للمؤسسة وكذا مع العملاء للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم وأنها بالجودة المطلوبة.
- القيام بتحرير المحتوى الأصلي مع مراعاة الحفاظ على تنسيقه الأصلي مثل الخط أو الحجم أو غير ذلك من تنسيقات.
- القيام بالتواصل مع الخبراء المتخصصين للبقاء على اطلاع وتتبع دائم بأدوات وممارسات الترجمة الجديدة.
طالع أيضا: طريقة كتابة محضر غياب موظف.
المهارات المطلوبة في وصف وظيفي مترجم
من جانب آخر، وبغية أن ينجح حقا المترجم في القيام بالمهام والمسؤوليات التي أشرنا إليها في الفقرة السابقة، فإن ذلك يتطلب توفر مجموعة من المؤهلات فيه وأن يمتلك عددا من المهارات تتم الإشارة إليها بدقة في وصف وظيفي مترجم، وأهم هذه المهارات هي ما يلي:
- الحصول على درجة البكالوريوس في الترجمة أو شهادة عاليا في الترجمة الفورية أو في أي تخصص مشابه.
- الحصول على شهادة تعليمية في اللغويات (هذا يعتبر ميزة إضافية أكثر من كونه شرطا).
- امتلاك خبرة عملية مهنية كمترجم أو أيضاً مترجم فوري أو عموماً خبرة عملية في دور مشابه.
- إتقان المترجم للغتين على الأقل دون احتساب لغته الأم (اللغة الأصلية + إتقان لغتين (2) )
- التحلي بروح المسؤولية والانضباط والأمانة العلمية في النقل والحفاظ على سرية المعلومات والبيانات الخاصة بالمؤسسة.
- امتلاك مهارات ممتازة في التدقيق اللغوي مع القدرة على رصد وتحديد الأخطاء النحوية والإملائية في النصوص ووضع علامات الترقيم في المكان المناسب.
- امتلاك معرفة جيدة بمختلف أدوات تحرير المحتوى، مع الإلمام الواسع بمختلف برامج الترجمة الجيدة التي تساعد، ومعرفة أفضل هذه البرامج.
- التوفر على مهارات إدارة الوقت والقدرة على تنظيمه وعدم إيجاد مشاكل في العمل تحت الضغط وفي فريق عمل.
شاهد أيضا: تحميل نموذج رسالة تظلم وطريقة كتابته.
تحميل نموذج وصف وظيفي مترجم Word
بعد إجمال طرح كل التفاصيل التي تتعلق بوظيفة المترجم وما يجب أن يحضر في نموذج وصف وظيفي مترجم، فإن موقع “نماذج بالعربي” يوفر لكم بشكل حصري نموذجا متكاملا يضم كافة الخصائص التي قد تحتاج إليها المؤسسة أو أي شخص لديه اهتمام بوظيفة المترجم.
حيث أنه يتطرق لطبيعة وظيفة المترجم والمهام التي يجب عليها أن يقوم بها ويؤديها إضافة إلى المؤهلات التي يجب أن يتوفر عليها ويمتاز بها، وذلك في أفق سد الخصاص وإتقان المهام والمسؤوليات.
وفي حال الرغبة في الحصول على هذا النموذج متكاملا ومكتوبا بصيغة الوورد القابلة للتعديل والتحرير بالإضافة والحذف فإنه يكفي الضغط على علامة التحميل أسفله.
- تحميل نموذج وصف وظيفي مترجم بصيغة Word:
اقرأ أيضا: نموذج كتابة تقرير بصيغة الوورد و PDF.
تحميل نموذج وصف وظيفي مترجم PDF
في ختام الفقرات، و مثلما قد تكون الحاجة إلى الحصول على نموذج وصف وظيفي مترجم بصيغة الوورد القابلة للتعديل، فإنه يمكن أن تكون الحاجة إلى الحصول على نفس النموذج ولكن بصيغة الـ PDF الموجهة للطباعة.
حيث أن هذا النموذج المتوفر على موقع “نماذج بالعربي” يتيح للمؤسسة بشكل حصري إمكانية الاطلاع على كل ما يخص وظيفة المترجم والاستعانة به في حالة الرغبة في توظيف مترجم و استقطابه إلى المؤسسة.
ولذلك فإنه عند الرغبة في تحميل هذا النموذج من وصف وظيفي مترجم فإنه يكفي الضغط على علامة التحميل في الأسفل.
- تحميل نموذج وصف وظيفي مترجم بصيغة PDF:
اعرف أيضا: تحميل نموذج بحث علمي وأهم قواعده.
ختاما، يمكن القول أن وظيفة المترجم ليست من الكماليات أو الوظائف التي لا أهمية قصوى لها، حيث أنها بلا شك وظيفة أساسية في الشركات والمؤسسات التي لها تعاملات مع جهات أجنبية تعتمد لغات مختلفة، والمترجم وجب أن يتحلى بقدر كبير من الكفاءة وإتقان مختلف مستويات اللغة كي لا يحدث خلل في الترجمة يؤثر سلبا على المؤسسة، لذلك في هذه المقالة تحدثنا باستفاضة عن هذا المنصب عم طريق عرض كل ما يتعلق بمسألة وصف وظيفي مترجم.
تابعنا عبر الفايسبوك: نماذج بالعربي